Oğul Köseoğlu

Translator and interpreter
based in Istanbul, Turkey



I provide Turkish and English translation, editing, proofreading and quality assurance services in technical, IT, social sciences, and literary fields, as well as transcreation for marketing and advertisement projects as a localization linguist, and legal translation as a Turkish notary-certified sworn translator.


From business meetings to educational workshops, panel talks and interviews, I provide simultaneous, consecutive, and whispered interpreting in a large variety of settings for a variety of work-fields including NGO projects, legal trial monitoring, and journalism.

Software localization

I work with global LSPs and independent software developers to make sure their software content communicates effectively across the Turkish market and culture. I work individually on lower-volume projects, and I am available to cooperate in or lead linguistic teams.


Foreign journalists and correspondents so often find themselves in need of a translator and guide who helps to arrange local interviews, and provide further information about the history, politics, and culture to help read between the lines when the situation is rife with local complexity. I provide services for journalists for both TV and print.

NMT post-editing

When you just need to get the gist of a text which is not intended for publication, or translation for a low-budget project that requires high scalability, benefiting from Neural Machine Translation paired with a human editor correcting the most serious errors might be a good option for faster results.

Remote interpreting

When you need language services for a phone call, an interview or any non face-to-face interaction, I provide consecutive interpreting services over the phone, VoIP or any other live telecommunication service, for projects that do not require the interpreter to be present on-site.

Subtitling and captioning

In our age of the online video, reliable captioning services is a requirement, no matter if it is for corporate digital marketing or a content creator seeking to target Turkish speakers. I provide transcription, translation, and synchronization services for video ads, YouTube content, and feature films.

Pro-bono services

As a translator and interpreter from the Middle East, I often provide pro-bono services for human rights organizations, legal trials, immigration processes and peace-building projects at either reduced rates or for free. Please feel free to contact me if you are working for the public good with insufficient funding in a project which requires language services.

Recent work

This is not an exhaustive list and does not include information on projects with non-disclosure agreements or work for global multi-language service providers.

Translated court documents for the Clooney Foundation for Justice - December 2021
Interpreted online workshops for the International Federation for Human Rights - October 2021
Translated an interview ⁠—"Wildfires in Mount Cudi and the Ecological, Ideological, Political, and Historical Dimensions of Forest Fires"⁠— for a scholarly journal on the Middle East - September 2020
Translated for a peacebuilding project by a civil society organization - September 2020
Interpreted an online meeting for the Clooney Foundation for Justice - June 2021
Translated for a news story for a European TV channel - August 2020
Translated a fairness report by the Clooney Foundation for Justice - August 2020
Translated an application to the European Court of Human Rights - July 2020
Translated two scientific articles on COVID-19 for a journal - June 2020
Designed and coded diegocupolo.com, personal website for Diego Cupolo, journalist and photographer based in Istanbul - June 2020
Interpreted an interview for a European author - December 2019
Translated and interpreted for an arbitration application concerning a commercial legal dispute - November 2019
Interpreted for a news story for a European TV channel - October 2019
Interpreted from the Syrian border for a European TV channel - October 2019
Interpreted an interview for a European TV channel - September 2019
Interpreted at a joint press conference by lawyers of Selahattin Demirtaş regarding his legal case at the European Court of Human Rights - September 2019
Interpreted for Clooney Foundation for Justice trial monitors in court - September 2019

Interpreted vox pop interviews for a British magazine - September 2019
Interpreted a joint press conference by mayors of three cities - August 2019
Interpreted an offical meeting between a Member of the Parliament and a European trade union representative - August 2019
Translated an application to the European Court of Human Rights - August 2019
Translated an article by Slavoj Žižek for Demokratik Modernite, journal of critical theory - June 2019
Interpreted for a European TV channel on a news story on Istanbul elections - June 2019
Translated an academic thesis on cultural studies - May 2019
Translated to contribute to an industry-leading NMT system - May 2019
Interpreted for a European TV channel on a news story - May 2019
Translated to help refugees access information about their rights with Translators without Borders - May 2019
Interpreted for Clooney Foundation for Justice trial monitors in court - April 2019
Contributed to a transcription project for a research study by University of Duhok - April 2019
Interpreted for Columbia Law School trial monitors in court - February 2019
Contributed to a translation project for University of Tübingen with Translators without Borders - January 2019

Rimuut is a EU-based Virtual Company service provider for freelancers who want to invoice their customers and collect payments globally. Made possible by Estonia’s e-Residency program, Rimuut helps me as a freelancer with their invoicing, transaction, and accountancy services.


What is World Literature?
auth. David Damrosch, Princeton University Press, 2003. Dünya Edebiyatı Nedir?  trans. Oğul Köseoğlu, Istanbul Bilgi University Press, 2013.

Some of the world-renowned organizations I have worked for:


Terese Cristiansson

Foreign News Correspondent at TV4, Sweden

I have worked with Ogul all over Turkey for several years and I am always amazed by his professionalism. Besides his professional skills he is very good in networking, meeting people and to travel with. I can not recommend him enough.

Elena Monicelli

Acting Director at the Peace School Foundation of Monte Sole, Italy

We had the chance to work with Ogul in beautiful Istanbul. He accompanied us for 3 days of intense and interactive workshops. He was able to gently understand every slight nuance of us speaking and of the participants responding. He is a very nice person and it is impossible not to trust firstly his work and then his smile. Thank you Oğul!

Diego Cupolo

Reporter, multimedia journalist, USA

I have worked with Ogul for the last three years and he has consistently delivered the professional translation services I have sought as a journalist in Turkey. Whether on the street in Istanbul for candid interviews or in Ankara’s parliament with state deputies, he has proven to be well suited for a variety of situations and my work has benefited from his knowledge of Turkish politics and culture.


Oğul Köseoğlu

Born in Mugla, Turkey on July 27, 1983. Studied at the Language Department in Mugla Anatolian High School. Studied American Literature in Hacettepe University, Ankara for two years. Graduated from the Comparative Literature department of Istanbul Bilgi University. Bachelor of Letters. Translator and interpreter. Chess player. Rocket's guardian.


Born in Emirgan, Istanbul in July 2018 in a family of community cats living on the street. Studied toy-hunting and backflips at home for 8 months. Hunts mosquitos, flies, bugs, spiders, and lizards. Responsibilities include waking up the human quite early in the morning, project management and financial operations.


I will not share your personal information with any other person.